0%

Book Description

SDL Trados Studio can make a powerful difference to your translating efficiency. This guide makes it easier to fully exploit this leading translation memory program with a clear task-oriented step-by-step approach to learning.

In Detail

SDL Trados Studio has a huge range of features that can be bewildering to the new user. Once properly understood, though, it can quickly become an indispensible part of the translator's toolkit, helping to make the process of translating, reviewing, and managing documents a great deal more efficient.

SDL Trados Studio: A Practical Guide aims to help you to get to grips with the power of SDL Trados Studio 2014 quickly and painlessly. This book addresses the practical issues that you encounter in your day to day work in the world of translation. It will help you with everything right from installation, creating translation memories to the final translations and managing translation memories.

The book is based on the latest, 2014 version of SDL Trados Studio. You will learn how to make the best use of SDL Trados Studio during each phase of the translation process, from creating translation memories, through translation, review, and billing for work. The book also covers a number of other features to help make your work more efficient, such as managing terminology, using projects to store translation settings and translate groups of files together, and managing and maintaining the material in translation memories.

What You Will Learn

  • Navigate and customize the new SDL Trados Studio 2014 interface
  • Create translation memories and use them to make your work more efficient
  • Understand how tags work to preserve the formatting and functionality of your document
  • Produce word counts for quoting and billing
  • Harness the power of SDL Trados Studio for reviewing, editing, and checking
  • Work with projects to store translation settings and translate groups of files
  • Manage terminology to get automatic matches without having to look things up
  • Align previously translated material into a translation memory

Downloading the example code for this book. You can download the example code files for all Packt books you have purchased from your account at http://www.PacktPub.com. If you purchased this book elsewhere, you can visit http://www.PacktPub.com/support and register to have the files e-mailed directly to you.

Table of Contents

  1. SDL Trados Studio – A Practical Guide
    1. Table of Contents
    2. SDL Trados Studio – A Practical Guide
    3. Credits
    4. Foreword
    5. About the Author
    6. About the Reviewers
    7. www.PacktPub.com
      1. Support files, eBooks, discount offers and more
        1. Why Subscribe?
        2. Free Access for Packt account holders
    8. Preface
      1. What this book covers
      2. What you need for this book
        1. Version of SDL Trados Studio used in this book
        2. System requirements for SDL Trados Studio
      3. Who this book is for
      4. Conventions
      5. Reader feedback
      6. Customer support
        1. Downloading the sample files
        2. Errata
        3. Piracy
        4. Questions
    9. 1. Getting Started with SDL Trados Studio
      1. Installing SDL Trados Studio
        1. Selecting languages when installing the Freelance version
      2. Running SDL Trados Studio for the first time
      3. Navigating the interface
        1. The Navigation pane
          1. OpenExchange apps
          2. The navigation buttons
        2. The application ribbon
          1. The File menu
          2. Ribbon tabs and groups
      4. Customizing the interface
      5. Getting help
      6. Summary
    10. 2. Creating and Using Translation Memories
      1. Creating a folder structure
      2. Creating a translation memory
      3. Selecting a translation memory
        1. Using automated translation providers
      4. Working with more than one translation memory
        1. Adding a further translation memory
          1. Options in the Open Document dialog box
          2. Working with the translation memories list
      5. Organizing your translation memories
      6. Summary
    11. 3. Translating a File
      1. The Editor view
        1. The Editor view ribbon
      2. Translating a file in SDL Trados Studio
        1. Opening an individual document for translation
        2. Translating in the side-by-side editor
          1. Translating the text
          2. The Translation Results window
          3. Inserting matches from the TM
          4. No matches from your TM?
            1. Using more than one TM
          5. Editing a confirmed segment
          6. Clearing the target segment
          7. Tracking your progress
        3. Saving your bilingual document
          1. AutoSave
        4. Closing and reopening a bilingual file
        5. Concordance – searching inside the TM
          1. Automatic concordance searches
        6. An easy way to insert numbers
        7. Auto-propagating segments
        8. Auto-propagated 100% matches with placeables
        9. Standard Windows shortcuts
        10. Splitting and merging segments
          1. Splitting a segment into two
          2. Adding line breaks inside segments
          3. Editing the source segment
            1. Multiple translations of the same source segment
          4. Merging two or more consecutive segments
          5. Merging segments over hard returns
        11. Customizing the keyboard shortcuts
        12. Standard formatting and special characters
        13. Automated translation
      3. Previewing your translation
      4. Generating the translated document
      5. AutoSuggest technologies
        1. AutoText
        2. AutoSuggest dictionaries
          1. Generating an AutoSuggest dictionary
      6. Customizing the Editor view
      7. Summary
    12. 4. Formatting and Tags
      1. Different formatting penalty
      2. Inserting formatting
      3. Inserting and working with tags
        1. Inserting single tags
        2. Inserting tag pairs
        3. Displaying information about tags
          1. Displaying Tag Id numbers
        4. Dealing with tag-heavy segments
          1. Copy Source to Target commands
        5. Removing formatting and tags
        6. Ghost tags
        7. Tag verification
      4. Summary
    13. 5. Word Counts and Billing Information
      1. About word counts
      2. Using the sample file
      3. Performing an analysis
        1. Analyzing an individual document
        2. Analyzing files in a project
      4. Configuring the settings
      5. The Analyze Files report
        1. Match types
        2. Saving the report
        3. Aggregating the figures
      6. Analyzing files without a TM
      7. Summary
    14. 6. Editing and Quality Assurance
      1. Working in Review mode
        1. Opening a file for review
        2. The Review tab
        3. Approving and rejecting segments
      2. Moving through a document
      3. Interpreting the fuzzy match icons
      4. Checking the spelling
      5. Working with comments
      6. Tracking your changes
        1. Activating Track Changes
        2. Editing your work with Track Changes
        3. Preserving tracked changes in translated documents
        4. Previewing the effect of tracked changes
        5. What if your source file already contains tracked changes?
      7. Find and Replace
      8. The Display Filter
      9. Quality assurance checks
        1. Configuring the QA Checker
        2. Verifying a file
        3. Keeping a record of mistakes reported
        4. Correcting reported mistakes
      10. Auto-propagate settings
      11. Converting SDLXLIFFs to Word documents
      12. Summary
    15. 7. Working with Projects
      1. Working in a project
        1. Reasons to use a project
        2. Creating a project
          1. About file usage
        3. Translating files in a project
        4. Opening an existing project
        5. Global profile settings versus active project settings
        6. Reusing your project settings
        7. Useful options in the Projects view
        8. Adding files to an existing project
        9. Generating and locating translated documents
        10. Useful batch tasks
        11. Finding and replacing text in multiple SDLXLIFFs
        12. Merging files into one SDLXLIFF
          1. Merging files during project creation
          2. Merging files on the fly with QuickMerge
      2. Tools for project managers
        1. PerfectMatch
        2. Project packages
          1. How project packages work
          2. Creating a project package
          3. Opening a project package
          4. Returning translated or reviewed files
          5. Opening a return package
        3. About project translation memories
      3. Summary
    16. 8. Managing Terminology
      1. Managing terminology in MultiTerm
        1. Essential information about MultiTerm termbases
        2. Creating a simple termbase
        3. Modifying an existing termbase
      2. Using termbases in SDL Trados Studio
        1. Selecting termbases in SDL Trados Studio
        2. Using termbases during translation
          1. Adding entries to a termbase during translation
          2. Inserting termbase matches into your translation
            1. Three ways to insert terms
        3. Configuring how termbase matches are displayed
      3. Converting terminology between MultiTerm and Excel
        1. Glossary Converter tool
          1. Preparing your terminology before import
          2. Converting from Excel to MultiTerm
          3. Converting from MultiTerm to Excel
        2. Converting glossaries with MultiTerm Convert
          1. Preparing your terminology before import
          2. Stage 1 – running MultiTerm Convert
          3. Stage 2 – creating a new termbase from your structure file
          4. Stage 3 – importing the content
          5. Importing into an existing termbase
      4. Summary
    17. A. Working with Files from Earlier Versions of Trados
      1. Converting SDL Trados 2007 memories
      2. Importing TTX and ITD files
        1. Opening TTX and ITD files in the Editor
        2. Opening bilingual Word files in the Editor
      3. Summary
    18. B. Managing Translation Memories
      1. Maintaining translation memories
        1. Opening a TM
        2. Finding and replacing text in a TM
          1. Standard find and replace operations
          2. Finding text in both source and target
          3. Running multiple find and replace operations
          4. Filtering text to find and replace
          5. Applying filters when searching TMs
        3. Editing and deleting TUs
        4. Importing and exporting TMs
          1. Exporting a TM
          2. Importing a TM
          3. Merging memories with different sublanguages
        5. Working with TM fields
          1. Using TM fields during translation
          2. Filtering on TM fields during translation
          3. Using a filter to modify fields in the TM
      2. Alignment
        1. Aligning files
          1. Alignment penalty
      3. Summary
    19. Index