Index
A
B
- batch tasks
- BeGlobal
- bilingual document
- bilingual Word files
C
D
E
F
- files
- filetrs
- Find and Replace feature
- find and replace operations
- Find and Replace window
- folder structure
- formatting
- Full Tag Text button / Displaying information about tags
- fuzzy match icons
G
- ghost tags
- global profile settings
- Glossary Converter app
- Glossary Converter tool
H
I
- individual document
- ITD files
K
L
M
- match types
- Missing format penalty
- multiple find and replace operations
- MultiTerm
- MultiTerm Convert tool
- MultiTerm entry classes
N
O
P
Q
R
S
- sample file
- SDL Batch Find and Replace tool
- SDL BeGlobal / Automated translation
- SDL help files
- SDL Knowledge Base
- SDL Trados 2007 memories
- SDL Trados Studio
- installing / Installing SDL Trados Studio
- Freelance version, installing / Selecting languages when installing the Freelance version
- running / Running SDL Trados Studio for the first time
- interface, navigating / Navigating the interface
- Navigation pane / The Navigation pane
- application ribbon / The application ribbon, Ribbon tabs and groups
- interface, customizing / Customizing the interface
- Language interface, customizing / Customizing the interface
- ribbon, minimizing / Customizing the interface
- full screen mode / Customizing the interface
- reduced screen display space / Customizing the interface
- online help / Getting help
- file, translating in / Translating a file in SDL Trados Studio, Opening an individual document for translation
- file, translating in side-by-side editor / Translating in the side-by-side editor, Translating the text, The Translation Results window, Inserting matches from the TM, Using more than one TM, Tracking your progress
- bilingual document, saving / Saving your bilingual document
- bilingual document, closing / Closing and reopening a bilingual file
- bilingual document, reopening / Closing and reopening a bilingual file
- concordance search, running in side-by-side editor / Concordance – searching inside the TM, Automatic concordance searches
- numbers, inserting / An easy way to insert numbers
- segments, auto-propagating / Auto-propagating segments
- standard Windows shortcuts / Standard Windows shortcuts
- segments, spliting / Splitting a segment into two
- segments, line breaks adding / Adding line breaks inside segments
- source segment, editing / Editing the source segment, Multiple translations of the same source segment
- segments, merging / Merging two or more consecutive segments, Merging segments over hard returns
- keyboard shortcuts, customizing / Customizing the keyboard shortcuts
- Formatting group / Standard formatting and special characters
- QuickInsert group / Standard formatting and special characters
- automated translation / Automated translation
- working modes / Working in Review mode
- changes, tracking / Tracking your changes, Editing your work with Track Changes, What if your source file already contains tracked changes?
- termbases, using in / Using termbases in SDL Trados Studio
- termbases, selecting in / Selecting termbases in SDL Trados Studio
- termbases, using during translation / Using termbases during translation, Adding entries to a termbase during translation
- termbase matches, inserting in translation / Inserting termbase matches into your translation, Three ways to insert terms
- termbase matches display, configuring / Configuring how termbase matches are displayed
- output memory / Converting SDL Trados 2007 memories
- SDLXLIFFs
- segments
- side-by-side editor / The Editor view ribbon
- single tag
- source segment
- spelling
- standard Windows shortcuts
T
- Tag Id setting / Displaying Tag Id numbers
- tag information
- tag pairs
- tags
- Termbase Definition screen / Creating a simple termbase
- Termbase Management button / Modifying an existing termbase, Stage 3 – importing the content
- Termbase Name screen / Creating a simple termbase
- termbases
- Termbase Viewer pane / Adding entries to a termbase during translation
- terminology
- converting, between MultiTerm and Excel / Converting terminology between MultiTerm and Excel
- converting, Glossary Converter tool used / Glossary Converter tool, Preparing your terminology before import, Converting from Excel to MultiTerm, Converting from MultiTerm to Excel
- converting, MultiTerm Convert used / Converting glossaries with MultiTerm Convert, Stage 1 – running MultiTerm Convert, Stage 2 – creating a new termbase from your structure file, Stage 3 – importing the content, Importing into an existing termbase
- term inserting ways
- TM
- creating / Creating a translation memory
- selecting / Selecting a translation memory, Using automated translation providers
- working with / Working with more than one translation memory
- adding / Adding a further translation memory
- Open Document dialog box options / Options in the Open Document dialog box
- list, working with / Working with the translation memories list
- organizing / Organizing your translation memories
- data, maintaining in / Maintaining translation memories, Standard find and replace operations, Running multiple find and replace operations, Filtering text to find and replace, Editing and deleting TUs, Importing and exporting TMs, Importing a TM, Working with TM fields, Using TM fields during translation, Filtering on TM fields during translation, Using a filter to modify fields in the TM
- exporting / Importing and exporting TMs, Exporting a TM
- importing / Importing a TM
- merging, with different languages / Merging memories with different sublanguages
- TM, maintaining
- TM, opening in Translation Memories view / Opening a TM
- text, finding / Finding and replacing text in a TM, Standard find and replace operations, Finding text in both source and target, Running multiple find and replace operations, Filtering text to find and replace, Applying filters when searching TMs
- text, replacing / Finding and replacing text in a TM, Finding text in both source and target, Filtering text to find and replace, Applying filters when searching TMs
- TUs, editing / Editing and deleting TUs
- TUs, deleting / Editing and deleting TUs
- TM, selecting
- TM fields
- Toggle formatting tag display button / Removing formatting and tags
- Track Changes feature
- translated document
- Translate Single Document approach / Working in a project
- Translate Single Document function / Navigating the interface
- Translate Single Document method / Creating a folder structure
- translation
- Translation Memories view / Ribbon tabs and groups, Creating a translation memory, Importing TTX and ITD files
- Translation Results window
- TTX files
U
V
W
- word counts
- Word documents
..................Content has been hidden....................
You can't read the all page of ebook, please click
here login for view all page.