Quality assurance checks

The QA Checker in SDL Trados Studio offers a large number of checks that you can pre-automate. The focus is on spotting mistakes that you might otherwise overlook, such as double spaces between words, missing punctuation, and incorrectly inserted numbers. Remember that the QA Checker is there to provide an indication of what might potentially be an error. It is up to you to decide whether it actually is or not.

Configuring the QA Checker

To configure the QA Checker for the currently active project, from the Editor, in the Home tab, choose Project Settings | Verification | QA Checker 3.0. Alternatively, on the right of the Review ribbon, locate the Quality Assurance group and click the dialog-box launcher. The majority of the checks are self-explanatory.

In this section, we summarize the main settings, but it is worth experimenting to find the options that work for you.

QA setting

Summary

Segments Verification:

Check for untranslated and empty target segments; segments where the source and target are identical; target segments longer than the source by a specified percentage; forbidden characters (characters that you specify must not occur in the translation, such as obsolete kanji in Japanese).

Segments to Exclude:

Exclude certain segments from the check based on the segment status and other criteria to reduce the number of mistakes reported unnecessarily.

Inconsistencies:

Check for inconsistent translations (more than one translation for the same segment); repeated words in the target (such as "the the"); unedited fuzzy matches.

Punctuation:

Check for consistency of ending punctuation between source and target; correct use of Spanish punctuation; spaces before punctuation (with a French-compliant option); multiple spaces; multiple dots; extra spaces at the end of the target (which will produce an extra space between consecutive sentences in paragraphs in the translated file); consistency of opening capitalization; global capitalization (if the source segment is entirely in capitals, that the target is also); that brackets consist of an opening and closing bracket pair.

Numbers:

Check that numbers, times, dates, and measurements in the target are the same as in the source segment.

Word List:

Configure incorrect and correct forms of text strings (for example, specify that incorrect form = Co Ltd, correct form = Co., Ltd.). Once added to the Word List, incorrect forms can be quickly and conveniently replaced with their correct form during the correction process. To add an entry to the Word List, click the Check word list option, enter the incorrect and correct forms, and from the Action list, choose Add Item.

Regular Expressions:

Build your own customized checks using regular expressions.

Trademark Check:

Check that various trademark characters and symbols are correctly included in the target segment (to add characters to the list, proceed as described previously under Word List).

Length Verification:

Check for target segments longer than file-specific limits or a specified number of characters (useful when translating screen text in localization projects and so on).

QA Checker profiles:

Once configured, your settings can be saved for later re-use by clicking Export settings. To re-use previously saved settings, click Import settings. This way, you can define and use different QA settings for different clients or projects.

To test the QA Checker out, we will run some checks on the deliberate errors in our sample file. For example, set up the following checks:

  1. Under Segments Verification, uncheck the box Check for forgotten and empty translations. Our sample file contains some empty segments, but in this case we do not want them to be reported as errors.
  2. Under Inconsistencies, activate the option Check for repeated words in target.
  3. Under Punctuation, activate the options Check for multiple spaces and Check for multiple dots and Check for extra space at end of target segment.

Notice that the severity level can be set separately for each option (in order of increasing severity, Note, Warning, or Error, shown together in the following screenshot), so that you can decide for yourself how important each type of reported mistake will be:

Configuring the QA Checker

Under Word List, click Check word list. For the wrong and correct forms, type DOLLARS and dollars respectively, and then choose Action | Add item to add the check to the list. Change the severity level at the top-right of the Word List window from Warning to Error.

Verifying a file

Once configured, the QA Checker will check each segment as you confirm it (with the exception under Inconsistencies of the option Check for inconsistent translations, which only works when you run a QA check on the entire document). Potential mistakes are represented by an icon in the segment status column corresponding to the severity level assigned to that category of mistake.

To check the entire document open in the Editor, choose Review | Verify (F8) or click the Verify button shown in the following screenshot. If you are using the sample file and have set up the checks described in the preceding section, do this now.

Verifying a file

To check all of the files in a project (see Chapter 7, Working with Projects), go to the Projects view. Select the project in the projects list and, from the Home tab or right-click menu, choose Batch Tasks | Verify Files, and follow the wizard.

Tip

When you run Verify Files as a batch task, any settings already configured for your project will be applied, but you can if necessary modify them in the final screen of the wizard, Settings, by choosing Verification | QA Checker 3.0.

To turn the QA Checker off (so that each segment does not get checked as you confirm it), choose Project Settings | Verification. On the right, uncheck QA Checker 3.0.

Keeping a record of mistakes reported

When you verify a document open in the Editor as described in the previous section, potential mistakes are listed in the Messages window above the side-by-side editor. However, you can also produce a Verify Files report to record the mistakes reported by the QA Checker. To produce the report when your document is open in the Editor view, perform the following steps:

  1. In the Home tab, choose Batch Tasks | Verify Files and follow the wizard through to completion.
  2. Go to the Reports view, where you will see a Verify Files report (the most recent report is at the top of the list). The report shows the number of mistakes reported and displays them in a list, as shown in the following screenshot:
    Keeping a record of mistakes reported

Click in the filename hyperlink to jump to the file so that you can review and correct the mistakes. To save the report in another format, such as Excel, in the Home tab, click the Save As button or press Ctrl + S.

Tip

To produce a Verify Files report on all the files in a project (see Chapter 7, Working with Projects), go to the Projects view, select the project in the list, and from the Home tab or right-click menu, choose Batch Tasks | Verify Files, and then follow the wizard.

Correcting reported mistakes

Once you have run the QA check, the reported mistakes will be listed along with any tag verification issues in the Messages tab (above the side-by-side editor in Translation mode default layout but below it in Review or Sign-off default layout), as shown in the following screenshot:

Correcting reported mistakes

Tip

If you cannot see the Messages window, you can open it from the View menu, in the Information group, from where you can also open the Concordance Search and other windows.

To correct the mistakes, double-click on a segment in the Messages window. This displays the Verification Message Details dialog box (shown in the following screenshot), which can be used to correct mistakes quickly and conveniently. When correcting errors in this way, ensure that Track Changes is deactivated first, as it can interfere with the correction process:

Correcting reported mistakes

Some mistakes, such as extra spaces, repeated words, or entries in the word list, can be rectified at the click of a button. In such cases, the Suggestions field will show the proposed replace action. To make the correction, click Change. The next mistake is then displayed.

Other mistakes, such as when the source and target are identical, require an intervention from the translator. Even so, there is no need to go back to the segment in the Editor to make the change. The mistake can be corrected by typing directly in the Target Segment Content field highlighted in the screenshot. Make the correction and click Change.

The fault notification icons in the segment status column disappear when you correct a mistake. If you click Ignore, the fault notification icons remain in the segment status column and the mistake is grayed out in the Messages window.

..................Content has been hidden....................

You can't read the all page of ebook, please click here login for view all page.
Reset